By Hester Knibbe, translated By Jacquelyn Pope
The first major collection of Hester Knibbe’s work to be published in English, Hungerpots brings together a selection of poems displaying the range and skill of one of the most important Dutch poets writing today. Heralded by critics and the recipient of major literary awards, Knibbe, in language that is both straightforward and subversive, casts and recasts themes of life, loss, and longing. The work in this selection traces the career of a poet now in full flight and at the apogee of her career.
Jacquelyn Pope is the author of Watermark (Marsh Hawk Press). Her poems and translations have been published widely in the US and UK. She is the recipient of a 2015 Nea Translation Fellowship, a Pen/Heim Translation Fund grant, and awards from the Academy of American Poets and the Massachusetts Cultural Council
This book is a real pleasure. Knibbe’s voice can be harrowingly clear and dreamily disorienting, often in the same poem—but it’s a fortifying and ennobling one nonetheless. Jacquelyn Pope has certainly come up witha memorable and sonically autonomous voice. I read the book with a sense of genuine excitement and discovery and will certainly return to it. - Christian Wiman
A revelatory new voice in a translation bursting with life. - Susan Bernofsky
Jacquelyn Pope’s translations, musical like her own poems, are faithful, eloquent and unafraid to bring something utterly strange and new across into our tradition in English. - Ilya Kaminsky
Hester Knibbe resurrects the dead, the ‘Then’. Simultaneously austere and elaborate, her poems investigate contradiction and ambiguity: the ‘flexibility of stone’, the Persephone who is complicit in her own kidnapping, the fluidity between dream life and the waking world. Jacquelyn Pope’s acute translations capture Knibbe’s agile line breaks and syntactical ruses, and do justice to her singular and unnerving imagination. - Kathryn Maris
Take water, evident, that feeds the seas
or wind that blows and turns apathetically,
the grass that grows and once again gets
mowed, or us, growing larger at first,
then shrinking wrinkling simplifying
to nothing: always changing. Or
more capriciously: you’ll get from A to Z, but then
—just about at J—suddenly fate stands
in your way and takes you off. Where to?
The water shacked up with seas knows.
The wind that leaves no trace knows.
The grass stutters it out under the blade.
SPECIAL PRE-ORDER OFFER NOW! Show your support for this major Chinese poet. Reserve your limited...
By David Hale Winner of the 2018 International Beverly Prize for Literature Introducing the reader...
Pre Order Now! Winner of The 2020 Sexton Prize For Poetry! In the current discourse...